Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy társasjáték. Nagyon sok barátja volt, sokan szerették, rengeteget utazott a világban. De sajnos voltak olyan országok, ahol nem értették meg őt az emberek, így nem tudtak együtt szórakozni. Ez nagyon bántotta a társasjátékot, mert szeretett volna mindenkit megismerni.
"Mit tehetnék, hogy mindenhol megértsenek az emberek?" töprengett magában. Ahogy ezen gondolkozott, találkozott egy nagy R betűvel.
" Én segíthetek neked" - mondta a nagy R betű - "De tudnod kell, hogy nem lesz egyszerű..."
Minden társasjátékunk története valahogy így kezdődik.
A játékok kiválasztásánál törekszünk arra, hogy világszerte elismert, népszerű darabokat válasszunk, melyek tovább tudják emelni a magyar nyelven elérhető társasjáték-gyűjtemény színvonalát. Ugyanakkor izgalmas dolog a "premierrel" egy időben kiadni egy teljesen új játékot, hiszen nagy bizalom kell hozzá a tervező, a gyártó, és a leendő játékosok felé is. De nem elég megtalálni a jó alapanyagot, több hetes munkába telik, amíg egy társasjáték magyar nyelvű anyagai készen állnak a gyártásra.
Egy kollégánk elkészíti a fordítást, többen is átnézik a szabályfüzetet A-tól Z-ig, hogy minden a lehető legérthetőbben legyen megfogalmazva. Grafikus munkatársunk is át szokta olvasni a szövegeket szerkesztő munkája közben, mivel az értelmezésben a sorok elrendezése is sokat segít. A biztonság kedvéért külső lektorokat is fel szoktunk kérni az ellenőrzésre, hiszen minél többen nézik át az elkészített anyagot, annál biztosabbak lehetünk benne, hogy a végeredmény kiemelkedő színvonalú.
Nem csak fordítjuk a játékokat, igyekszünk jobbá tenni őket, fel szoktuk keresni a kiadókat és a tervezőket az ellentmondásos részek tisztázása érdekében, illetve mindig utánanézünk felmerülő kérdéseinknek a legnagyobb társasjátékos adatbázis, a BoardGameGeek fórumain, ahol gyakran maguk a tervezők válaszolják meg a felmerülő kérdéseket.
Sajnos még így is előfordultak hibák
Nagyon nehéz újként tekinteni egy olyan szövegre, amit már sokszor olvastunk; mivel minden betűjét ismerjük, könnyű átsiklani egy-egy kritikus pont felett. Ezért minden odafigyelésünk ellenére is akadnak olyan hibák, amik félreértésekre adnak okot, vagy zavarják a tökéletes játékélményt. A visszajelzések alapján ezeket azonnal igyekeztünk korrigálni.
A Dino Twist esetében egy játékismertető bejegyzésből értesültünk róla, hogy a 9. oldalon lemaradt ez a nagyon fontos "is", ami az egész játék menetét megváltoztathatja. Értetlenül álltunk a dolog előtt, mivel a szabály egyik verziójában még jól szerepelt a kérdéses rész.

A Schotten Totten társasjáték szabályába került egy félrefordítás, ami azért különösen bosszantó, mivel egy neves fordítóirodával, mint minden Iello játéknál, itt is átnézettük a szabályfüzetet a nyomdába küldés előtt - az ő munkájukat viszont már nem ellenőriztük át rendesen, így került félrefordítás az eredetileg jól megfogalmazott játékmenetbe.
(A képen bekarikázva már a jó szöveg olvasható).
Mindkét játékhoz új szabály készült. A Schotten Totten esetében a fordítóiroda vállalta is a felelősséget, a költségeken velük osztozva, visszavontuk a játékokat, új szabályfüzetet nyomtattunk, és újracsomagoltuk őket. Az új példányokban már egészen biztosan nem lesznek félreértések a játékmenettel kapcsolatban, a javított szabályfüzet a Schotten Tottenhez ezen a linken, a Dino Twisthez pedig ezen a linken le is tölthető.
A Mars Terraformálása esetében nem tudtunk ilyen gyorsan reagálni, a játék bonyolultsága és a szabályfüzet hossza miatt, mire minden visszajelzést ellenőriztünk és a félreérthető pontokat egyeztettük a gyártóval, már elfogytak a játékok.
Elkeserítő volt, hogy annak ellenére is maradtak hibák, hogy rajtunk kívül egy hivatásos szakfordító is összevetette a magyar szövegeket az angol eredetivel.
A második nyomás azonban már a kiegészített, pontosított játékszabállyal és hibamentes kártyákkal fog érkezni. A legújabb, javított szabályfüzetet ide kattintva kinyomtatható formában már el is érheted.
Amiért borzasztóan érezzük magunkat, hogy sajnos a hibás kártyákat nem tudjuk külön újranyomtatni. Amit viszont meg tudunk, és meg is fogunk tenni, hogy letölthető szerkesztett matricákat rakunk majd fel az oldalunkra, amivel legalább a kártyavédőt használók javíthatják majd a kártyáikat.
A javításokat összegyűjtöttük, melyet innen tölthetsz le.
A Téboly Nagykönyve szabályában maradt fordítási hiba miatt is szívünk szerint a hajunkat téptük volna. A sokszori végigolvasás, átnézés és csiszolgatás alatt, ismét belekerült egy olyan hiba amit utólag szörnyen nevetségesnek éreztünk:
Nem az eldobott, hanem a támogatólapok között lévő Őrületkártya gyógyítható, ez a hiba tehát jelentősen befolyásolja a játék menetét.
E miatt a hiba miatt ismételten ellenőriztük az egész szabályfüzetet, és egy másik, pontosítást kívánó részt is felfedeztünk, melyet átfogalmaztunk.
Annak érdekében, hogy minél több leendő vásárlónk a hibátlan szabállyal kapja meg a játékot, ezt a szabályfüzetet nem nyomtatjuk újra, hanem a gyorsabb módszert választjuk: a félrefordítást tartalmazó részt és a pontosítást igénylő bekezdést is matricával fogjuk korrigálni.
Ha szeretnél egy példányt az új szabályból, jelezd valamelyik elérhetőségünkön!

Hatalmas mérföldkő ez számunkra is, sokat tanultunk az esetekből, és mindent megteszünk, hogy a jövőben ne forduljanak elő hasonló gigszerek!
Az első számú lecke, amit el kellett fogadjunk: Hiába nézi át ugyan az a pár ember az adott projektet akár tízszer-hússzor is, több szem bizony valóban többet lát... és ebben szeretnénk is a segítségeteket kérni!
A magyar társasjátékos közösség már többször bebizonyította, hogy mikor írások elemi szintű kivesézéséről van szó, náluk jobb szakmai lektor egyszerűen nem létezik!
Ezért reméljük számíthatunk támogatásotokra a jövőben, hogy a nagyközönség számára hibátlan játékokat, és tökéletes játékélményt adhassunk. Amikor lesz lehetőségünk, hogy kiadás előtt publikussá tegyük, az anyagot, akkor megtesszük.
Ahogy eddig is tettük a hibák esetében pedig:
-KOMMUNIKÁLJUK (és kommunikálunk a közösséggel)
-VÁLLALJUK A FELELŐSSÉGET
-LEHETŐSÉGEKHEZ KÉPEST, ANYAGI ÁLDOZATOK, EXTRA MUNKA ÁRÁN IS KORRIGÁLJUK AZOKAT
A jövőben mindent meg fogunk tenni, hogy mind grafika, szabály, helyesírás, stilisztika szempontjából tökéletes társasokat adjunk ki.
Tisztelet a játéknak, tisztelet a játékosoknak!
Üdvözlettel,
Reflexshop csapat