A sütik szeretnek a kedvedben járni: igyekeznek minél kényelmesebbé tenni a böngészésedet. A gombra kattintva elfogadhatod a használatukat, a feliratra kattintva pedig beállíthatod, hogy milyen sütiket szeretnél engedélyezni.

Ügyfélszolgálat:

+36 30 499 0807

H-P: 9:00-17:00

INGYEN SZÁLLÍTÁS 16e FT FELETT!
Itt jársz: » »

Egy társasjáték útja - mit tanultunk a hibáinkból

dino twist

 

Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy társasjáték. Nagyon sok barátja volt, sokan szerették, rengeteget utazott a világban. De sajnos voltak olyan országok, ahol nem értették meg őt az emberek, így nem tudtak együtt szórakozni. Ez nagyon bántotta a társasjátékot, mert szeretett volna mindenkit megismerni.

"Mit tehetnék, hogy mindenhol megértsenek az emberek?" töprengett magában. Ahogy ezen gondolkozott, találkozott egy nagy R betűvel.
" Én segíthetek neked" - mondta a nagy R betű - "De tudnod kell, hogy nem lesz egyszerű..."

 

Minden társasjátékunk története valahogy így kezdődik. 

A játékok kiválasztásánál törekszünk arra, hogy világszerte elismert, népszerű darabokat válasszunk, melyek tovább tudják emelni a magyar nyelven elérhető társasjáték-gyűjtemény színvonalát. Ugyanakkor izgalmas dolog a "premierrel" egy időben kiadni egy teljesen új játékot, hiszen nagy bizalom kell hozzá a tervező, a gyártó, és a leendő játékosok felé is.  De nem elég megtalálni a jó alapanyagot, több hetes munkába telik, amíg egy társasjáték magyar nyelvű anyagai készen állnak a gyártásra.

Egy kollégánk elkészíti a fordítást, többen is átnézik a szabályfüzetet A-tól Z-ig, hogy minden a lehető legérthetőbben legyen megfogalmazva. Grafikus munkatársunk is át szokta olvasni a szövegeket szerkesztő munkája közben, mivel az értelmezésben a sorok elrendezése is sokat segít. A biztonság kedvéért külső lektorokat is fel szoktunk kérni az ellenőrzésre, hiszen minél többen nézik át az elkészített anyagot, annál biztosabbak lehetünk benne, hogy a végeredmény kiemelkedő színvonalú.

Nem csak fordítjuk a játékokat, igyekszünk jobbá tenni őket, fel szoktuk keresni a kiadókat és a tervezőket az ellentmondásos részek tisztázása érdekében, illetve mindig utánanézünk felmerülő kérdéseinknek a legnagyobb társasjátékos adatbázis, a BoardGameGeek fórumain, ahol gyakran maguk a tervezők válaszolják meg a felmerülő kérdéseket. 


Sajnos még így is előfordultak hibák

Nagyon nehéz újként tekinteni egy olyan szövegre, amit már sokszor olvastunk; mivel minden betűjét ismerjük, könnyű átsiklani egy-egy kritikus pont felett. Ezért minden odafigyelésünk ellenére is akadnak olyan hibák, amik félreértésekre adnak okot, vagy zavarják a tökéletes játékélményt. A visszajelzések alapján ezeket azonnal igyekeztünk korrigálni.

 

dino hibaDino Twist esetében egy játékismertető bejegyzésből értesültünk róla, hogy a 9. oldalon lemaradt ez a nagyon fontos "is", ami az egész játék menetét megváltoztathatja. Értetlenül álltunk a dolog előtt, mivel a szabály egyik verziójában még jól szerepelt a kérdéses rész.

 

 

 

schotten hiba

A Schotten Totten társasjáték szabályába került egy félrefordítás, ami azért különösen bosszantó, mivel egy neves fordítóirodával, mint minden Iello játéknál, itt is átnézettük a szabályfüzetet a nyomdába küldés előtt - az ő munkájukat viszont már nem ellenőriztük át rendesen, így került félrefordítás az eredetileg jól megfogalmazott játékmenetbe.
(A képen bekarikázva már a jó szöveg olvasható).

Mindkét játékhoz új szabály készült. A Schotten Totten esetében a fordítóiroda vállalta is a felelősséget, a költségeken velük osztozva, visszavontuk a játékokat, új szabályfüzetet nyomtattunk, és újracsomagoltuk őket. Az új példányokban  már egészen biztosan nem lesznek félreértések a játékmenettel kapcsolatban, a javított szabályfüzet a Schotten Tottenhez ezen a linken, a Dino Twisthez pedig ezen a linken le is tölthető. 

 

mars hiba

A Mars Terraformálása esetében nem tudtunk ilyen gyorsan reagálni, a játék bonyolultsága és a szabályfüzet hossza miatt, mire minden visszajelzést ellenőriztünk és a félreérthető pontokat egyeztettük a gyártóval, már elfogytak a játékok.
Elkeserítő volt, hogy annak ellenére is maradtak hibák, hogy rajtunk kívül egy hivatásos szakfordító is összevetette a magyar szövegeket az angol eredetivel.

A második nyomás azonban már a kiegészített, pontosított játékszabállyal és hibamentes kártyákkal fog érkezni. A legújabb, javított szabályfüzetet ide kattintva kinyomtatható formában már el is érheted. 

Amiért borzasztóan érezzük magunkat, hogy sajnos a hibás kártyákat nem tudjuk külön újranyomtatni. Amit viszont meg tudunk, és meg is fogunk tenni, hogy letölthető szerkesztett matricákat rakunk majd fel az oldalunkra, amivel legalább a kártyavédőt használók javíthatják majd a kártyáikat. 

A javításokat összegyűjtöttük, melyet innen tölthetsz le.

 

 

 

A Téboly Nagykönyve szabályában maradt fordítási hiba miatt is szívünk szerint a hajunkat téptük volna. A sokszori végigolvasás, átnézés és csiszolgatás alatt, ismét belekerült egy olyan hiba amit utólag szörnyen nevetségesnek éreztünk:

hiba Nem az eldobott, hanem a támogatólapok között lévő Őrületkártya gyógyítható, ez a hiba tehát jelentősen befolyásolja a játék menetét. 

E miatt a hiba miatt ismételten ellenőriztük az egész szabályfüzetet, és egy másik, pontosítást kívánó részt is felfedeztünk, melyet átfogalmaztunk.

matrica könyvAnnak érdekében, hogy minél több leendő vásárlónk a hibátlan szabállyal kapja meg a játékot, ezt a szabályfüzetet nem nyomtatjuk újra, hanem a gyorsabb módszert választjuk: a félrefordítást tartalmazó részt és a pontosítást igénylő bekezdést is matricával fogjuk korrigálni.

Ha szeretnél egy példányt az új szabályból, jelezd valamelyik elérhetőségünkön!  

 

 

 

határkő

Hatalmas mérföldkő ez számunkra is, sokat tanultunk az esetekből, és mindent megteszünk, hogy a jövőben ne forduljanak elő hasonló gigszerek! 

Az első számú lecke, amit el kellett fogadjunk: Hiába nézi át ugyan az a pár ember az adott projektet akár tízszer-hússzor is, több szem bizony valóban többet lát... és ebben szeretnénk is a segítségeteket kérni!

A magyar társasjátékos közösség már többször bebizonyította, hogy mikor írások elemi szintű kivesézéséről van szó, náluk jobb szakmai lektor egyszerűen nem létezik! 

Ezért reméljük számíthatunk támogatásotokra a jövőben, hogy a nagyközönség számára hibátlan játékokat, és tökéletes játékélményt adhassunk.  Amikor lesz lehetőségünk, hogy kiadás előtt publikussá tegyük, az anyagot, akkor megtesszük. 

Ahogy eddig is tettük a hibák esetében pedig:

-KOMMUNIKÁLJUK (és kommunikálunk a közösséggel)

-VÁLLALJUK A FELELŐSSÉGET

-LEHETŐSÉGEKHEZ KÉPEST, ANYAGI ÁLDOZATOK, EXTRA MUNKA ÁRÁN IS KORRIGÁLJUK AZOKAT

A jövőben mindent meg fogunk tenni, hogy mind grafika, szabály, helyesírás, stilisztika szempontjából tökéketes társasokat adjunk ki.  

Tisztelet a játéknak, tisztelet a játékosoknak!

 

Üdvözlettel,

Reflexshop csapat

 

 

 

 

 

Tartalomhoz tartozó címkék: társasjáték iello közösség